黎翠珍

口述歷史

黎翠珍教授及黃清霞博士均為海豹劇團的創辦人,兩人一同在跨啦啦藝術集匯辦公室接受了我們的訪問。黎教授跟我們提到在中學時有趣的演出經驗,亦分享了在翻譯劇本時採取的不同策略。

錄影訪問 錄音訪問

  • 01:戲劇啟蒙,從中學開始;有趣的演出經驗(4'12")
  • 02:引入翻譯劇,為本地劇壇帶來新刺激;成員難捨全職工作,劇團未能完全轉作職業;希望可以重溫/重現的劇作 —《大團圓》(2'40")
  • 03:怎樣才是好的劇本翻譯;不同的劇本,翻譯策略也有不同(4'45")
  • 04:準確表達粵語翻譯字詞之難處;只因一個雙關語,放棄翻譯Noises Off;從未上演的譯作《邊個怕維珍尼亞吳爾夫?》(4'30")
  • 01:在港大與戲劇結緣,香港戲劇發展的困局(9'13")
  • 02:海豹劇團的成立緣起(6'51")
  • 03:對劇作翻譯的嚴謹堅持;營運劇團的今昔挑戰(18'33")
  • 04:觀眾與教育制度的轉變(11'57")
  • 05:國際演藝評論家協會(香港分會)的成立(8'37")
  • 06:香港缺乏戲劇研究,演員的語言能力窒礙發展(11'57")
  • 07:戲劇啟蒙與難忘製作(9'44")
  • 08:粵語翻譯用字考究,用心掌握語氣節奏(11'36")
  • 代表物件:原稿紙(1'34")
上一條問題
下一條問題

個人簡介

黎翠珍,畢業於香港大學及英國布里斯托大學(The University of Bristol),曾分別於香港大學及香港浸會大學任教英國文學及翻譯多年,於2004年退休,現為香港浸會大學的榮休教授、翻譯榮譽教授及翻譯學研究中心榮譽研究員。她於1978年與友人創立海豹劇團,是香港戲劇協會及國際演藝評論家協會(香港分會)創辦成員,多年來一直參與舞台工作,曾翻譯中、英劇本二十餘種,包括莎士比亞、哈洛.品特(Harold Pinter)、湯姆.史圖柏(Tom Stoppard)、愛德華.艾爾比(Edward Albee)、尤金.奧尼爾(Eugene O’Neill)、阿瑟.米勒(Arthur Miller)等作品,作演出之用,並曾發表多篇有關戲劇翻譯的論文。近年譯劇演出有契訶夫的《姊妹仨》(2007)和莎士比亞的《奧德羅》(2008),由海豹劇團演出。此外,她也擅於翻譯中、英詩作、散文等文學作品,包括本地作家也斯、小思等作品,譯作散見於《譯叢》等刊物。其編、譯作品包括《翻譯評賞》(1996),《牛津當代中國戲劇選集》(英文譯作,合編及合譯,1997)、《禪宗語錄一百則》(合譯,1997)、《拼貼香港:當代小說與散文》(英文譯作,合譯,1998)、「黎翠珍翻譯劇本系列」(廿一冊,2005、2006、2010)、《巴金文集(第三卷):《愛底十字架》及其他作品》(英文譯作,合譯,2005)。她於2009年獲香港戲劇協會頒發第18屆香港舞台劇獎「傑出翻譯獎」。

參考資料

黃清霞、黎翠珍,《當代亞洲演藝新挑戰:形式與內容的新發展》,國際演藝評論家協會(香港分會),1995。

黎翠珍,《翻譯評賞》,書林出版有限公司,1996年9月30日。

方梓勳編著,《香港話劇訪談錄》,香港中文大學,2000年3月。

黎翠珍譯,《黎翠珍翻譯劇本系列(粵語演出本)搖搖一生》,香港浸會大學翻譯學研究中心、國際演藝評論家協會(香港分會),2005年8月。

黎翠珍譯,《黎翠珍翻譯劇本系列(粵語演出本)伊狄帕斯王》,香港浸會大學翻譯學研究中心、國際演藝評論家協會(香港分會),2005年8月。

黎翠珍譯,《黎翠珍翻譯劇本系列(粵語演出本)雨後彩虹》,香港浸會大學翻譯學研究中心、國際演藝評論家協會(香港分會),2005年8月。

黎翠珍譯,《黎翠珍翻譯劇本系列(粵語演出本)長路漫漫入夜深》,香港浸會大學翻譯學研究中心、國際演藝評論家協會(香港分會),2005年8月。

黎翠珍譯,《黎翠珍翻譯劇本系列(粵語演出本)李爾王》,香港浸會大學翻譯學研究中心、國際演藝評論家協會(香港分會),2005年8月。

黎翠珍譯,《黎翠珍翻譯劇本系列(粵語演出本)深閨怨》,香港浸會大學翻譯學研究中心、國際演藝評論家協會(香港分會),2005年8月。

黎翠珍譯,《黎翠珍翻譯劇本系列(粵語演出本)神火》,香港浸會大學翻譯學研究中心、國際演藝評論家協會(香港分會),2005年8月。

黎翠珍譯,《黎翠珍翻譯劇本系列(粵語演出本)難得糊塗》,香港浸會大學翻譯學研究中心、國際演藝評論家協會(香港分會),2005年8月。

黎翠珍譯,《黎翠珍翻譯劇本系列(粵語演出本)畫廊之後》,香港浸會大學翻譯學研究中心、國際演藝評論家協會(香港分會),2005年8月。

黎翠珍譯,《黎翠珍翻譯劇本系列(粵語演出本)動物園的故事》,香港浸會大學翻譯學研究中心、國際演藝評論家協會(香港分會),2006年11月。

黎翠珍譯,《黎翠珍翻譯劇本系列(粵語演出本)生殺之權》,香港浸會大學翻譯學研究中心、國際演藝評論家協會(香港分會),2006年11月。

黎翠珍譯,《黎翠珍翻譯劇本系列(粵語演出本)邊個怕維珍尼亞吳爾夫》,香港浸會大學翻譯學研究中心、國際演藝評論家協會(香港分會),2006年11月。

黎翠珍譯,《黎翠珍翻譯劇本系列(粵語演出本)長橋遠望》,香港浸會大學翻譯學研究中心、國際演藝評論家協會(香港分會),2006年11月。

黎翠珍譯,《黎翠珍翻譯劇本系列(粵語演出本)侍婢》,香港浸會大學翻譯學研究中心、國際演藝評論家協會(香港分會),2006年11月。

黎翠珍譯,《黎翠珍翻譯劇本系列(粵語演出本)羅生門》,香港浸會大學翻譯學研究中心、國際演藝評論家協會(香港分會),2006年11月。

黎翠珍譯,《黎翠珍翻譯劇本系列(粵語演出本)大團圓》,香港浸會大學翻譯學研究中心、國際演藝評論家協會(香港分會),2006年11月。

黎翠珍譯,《黎翠珍翻譯劇本系列(粵語演出本)真相》,香港浸會大學翻譯學研究中心、國際演藝評論家協會(香港分會),2006年11月。

黎翠珍譯,《黎翠珍翻譯劇本系列(粵語演出本)炙簷之上》,香港浸會大學翻譯學研究中心、國際演藝評論家協會(香港分會),2006年11月。

黎翠珍譯,《黎翠珍翻譯劇本系列(粵語演出本)對住你 對唔住你》,香港浸會大學翻譯學研究中心、國際演藝評論家協會(香港分會),2010年5月。

黎翠珍譯,《黎翠珍翻譯劇本系列(粵語演出本)奧德羅》,香港浸會大學翻譯學研究中心、國際演藝評論家協會(香港分會),2010年5月。

黎翠珍譯,《黎翠珍翻譯劇本系列(粵語演出本)姊姊仨》,香港浸會大學翻譯學研究中心、國際演藝評論家協會(香港分會),2010年5月。